

Trabalhe em suas habilidades de escrita também. Muitas pessoas pensam que qualquer pessoa bilíngue pode ser um bom tradutor. Na realidade é diferente. Para ser um tradutor de sucesso, você também precisa ser capaz de escrever bem. Portanto, é importante mergulhar na escrita, além do idioma e do assunto de sua escolha. Só porque você pode falar bem o idioma não significa necessariamente que você pode escrever bem. 
Enquanto você ainda está na escola, você pode procurar maneiras de exercitar suas habilidades de tradução e interpretação. É essencial começar o mais cedo possível. Dessa forma, você pode ganhar experiência e coletar referências que podem ser úteis para você mais tarde. 
Quanto mais tempo você ficar naquele país, melhor você dominará o segundo idioma. Apenas certifique-se de passar tempo com os habitantes locais; não com outros expatriados! 

Você pode seguir um bacharelado em HBO de quatro anos na Maastricht Translation Academy. Se você deseja traduzir no setor jurídico, pode se tornar tradutor ou intérprete ajuramentado fazendo um curso no SIGV. Se passar nos exames, ficará registrado no Cadastro de Intérpretes e Tradutores Juramentados (Rbtv) Há também programas e cursos para aspirantes a tradutores e intérpretes em várias faculdades e universidades. 
Pesquise online cursos de idiomas relevantes perto de você. parte 3 de 4: Para encontrar um emprego
Parte 4 de 4: Sucesso no comércio

Infelizmente, a maioria das empresas de terceirização de projetos prefere o Trados, que é bastante caro. Se e quando puder, considere atualizar seu software - isso tornará as coisas muito mais fáceis para você. 
Você vê por que é extremamente importante também conhecer os meandros do seu próprio idioma. A tradução bem-sucedida é mais fácil se você fizer isso nojento em seu próprio idioma nativo, sobre um assunto que você conhece como a palma da sua mão. 
Sempre tente expandir seus conhecimentos, mas não muito longe. Você é especialista em laudos médicos sobre gravidez e parto?? Comece a trabalhar em artigos sobre cuidados infantis também. Expanda gradualmente seus conhecimentos para poder traduzir documentos relacionados também. A partir daí você pode se especializar novamente. Pontas Avisos
Torne-se um tradutor
Contente
Tornar-se um tradutor de textos escritos requer prática, habilidade e paciência consigo mesmo. A indústria da tradução está crescendo rapidamente, oferecendo muitas oportunidades para aprender coisas novas e trabalhar com muitos tipos diferentes de pessoas. Você é a ponte entre a comunicação humana. Você permite que as pessoas aprendam, cresçam e conversem umas com as outras.
Degraus
Parte 1 de 4: Seguindo o caminho certo

1. Aprenda a ser fluente em outro idioma. “Fluente” é, na verdade, expresso de forma bastante fraca. Você precisa conhecer o outro idioma como a palma da sua mão: do registro formal ao coloquialismo fluente, aos termos esotéricos sobre vários tópicos.
- Também não é uma má ideia estudar sua própria língua. A maioria das pessoas tem apenas uma compreensão intrínseca de sua língua nativa: eles não podem explicar verbalmente para você exatamente como essa língua funciona. Tente também conhecer sua língua nativa extrinsecamente, para que você entenda melhor como a língua funciona e como os falantes estrangeiros abordam seu idioma.

2. Escolha um campo de estudo com o qual você pode obter conhecimento e experiência profissional. Embora você possa optar por seguir um treinamento específico de tradução para obter um Bacharelado em Tradução, muitas pessoas escolhem um caminho completamente diferente. Você já se vê traduzindo para um banco? Então opte por um estudo econômico. Você prefere traduzir para um hospital? Vá estudar biologia. Para traduzir adequadamente o assunto, você precisa entender exatamente o que está traduzindo - com o conhecimento certo, você pode.

3. Faça cursos de tradução e interpretação. A tradução é definitivamente um ofício. Bons tradutores adaptam meticulosamente seus textos para entregar um produto perfeito. Ao fazer isso, eles levam em consideração seu público, cultura e contexto. Portanto, é aconselhável ter aulas de tradução e interpretação. Esta formação acadêmica ajudará você a vender suas habilidades para futuros empregadores.

4. Visite o país do seu segundo idioma, se puder. Esta é a melhor maneira de obter apreciação e uma ampla compreensão do idioma. Além disso, visitando o país onde sua segunda língua é a língua oficial, você poderá aprender as idiossincrasias e nuances sutis do idioma. Você verá como as pessoas realmente falam, aprenderá sobre sotaques e dialetos e entenderá como a língua opera em seu habitat natural.
Parte 2 de 4: Atendendo às Qualificações

1. Aceite trabalhos voluntários. Se você está apenas começando, há uma boa chance de ter que fazer alguns trabalhos voluntariamente. Isto é o que você faz para completar seu currículo e fazer conexões. Por exemplo, você pode recorrer a hospitais, organizações comunitárias e eventos esportivos (como maratonas) com participantes internacionais. Pergunte se eles poderiam usar a ajuda com a tradução. Esta é uma parte necessária para iniciar sua carreira.
- Provavelmente, você conhece alguém que trabalha em um lugar onde entra em contato com muitos tipos diferentes de pessoas – de diferentes origens linguísticas –. Pergunte a todos que você conhece se eles poderiam usar alguma ajuda gratuita. Por que eles iriam te rejeitar?

2. Obtenha um certificado. Embora isso não seja estritamente necessário, ajudará você a conseguir um emprego mais rapidamente. Os empregadores analisam sua formação acadêmica e veem este certificado como prova de que você possui as habilidades necessárias para realizar o trabalho. Você também aparecerá no site do organismo de certificação, onde clientes em potencial podem encontrá-lo. Existem várias rotas que você pode escolher:

3.Faça alguns testes. Teste suas habilidades linguísticas fazendo testes certificados. Por exemplo, você pode optar pelo US Defense Language Proficiency Test (DLTP) para mostrar aos clientes em potencial que você é realmente fluente em seu idioma específico. Além do credenciamento ou certificação, seus resultados de teste também mostrarão rapidamente aos futuros empregadores que você é bom o suficiente para a vaga aberta. Por exemplo, opte pelos cursos de idiomas da Cambridge para demonstrar suas habilidades no idioma inglês.
parte 3 de 4: Para encontrar um emprego
1.Inscreva-se em fóruns de trabalho. Sites como Proz e Translators Café oferecem vagas para freelancers. Se você deseja iniciar sua carreira, esses empregos podem ser apenas uma ajuda. Alguns sites são gratuitos; outros cobram uma taxa—geralmente, os sites que cobram taxas acabam sendo mais lucrativos. - Existem também sites como Verbalizeit e Gengo. Aqui você pode fazer testes que são usados para avaliar suas habilidades. Você será então dividido em um grupo de tradutores onde os clientes selecionarão os candidatos desejados. Uma vez que você seja fluente o suficiente e tenha seu currículo pronto, você pode experimentar esses sites para complementar seus ganhos.
2.Faça um estágio. Muitos tradutores e intérpretes ganham sua experiência através de estágios remunerados e/ou não remunerados (assim como em outras profissões, na verdade). Pode ser que seu estágio eventualmente lhe dê um contrato.Aspirantes a intérpretes inexperientes podem ganhar experiência como intérpretes consecutivos trabalhando com um intérprete mais experiente. Se você estiver interessado em se tornar um intérprete, pergunte aos empregadores em potencial se eles oferecem esse programa paralelo.
3.Comercialize-se. A maioria dos tradutores são contratados; geralmente não são funcionários. Você estará trabalhando em um pequeno projeto aqui, em um pequeno projeto ali, e assim por diante, e assim por diante. Portanto, é importante comercializar-se em todos os lugares e em todos os momentos. Você nunca sabe onde está seu próximo trabalho, mesmo que leve apenas algumas horas.Por exemplo, você pode começar com advogados, delegacias de polícia, hospitais, agências governamentais e escritórios de idiomas. Especialmente se você acabou de começar, você deve usar taxas competitivas. Se você tiver referências, será mais fácil se comercializar bem.
4.Certifique-se de ter uma especialidade. Concentre-se em um tópico específico que você conheça tanto o jargão quanto o assunto. Por exemplo, se você conhece toda a terminologia médica, sem dúvida será capaz de concluir projetos no setor médico melhor do que os candidatos que não o conhecem. Além disso, você poderá detectar erros no conteúdo e poderá verificar a precisão do texto de origem e de destino.
5.Os tradutores tendem a encontrar empregos mais rapidamente em indústrias onde a necessidade de serviços linguísticos é alta. Pense, por exemplo, em serviços de tradução e interpretação jurídicos ou médicos. Portanto, é aconselhável especializar-se em uma dessas áreas.
Parte 4 de 4: Sucesso no comércio
- Existem também sites como Verbalizeit e Gengo. Aqui você pode fazer testes que são usados para avaliar suas habilidades. Você será então dividido em um grupo de tradutores onde os clientes selecionarão os candidatos desejados. Uma vez que você seja fluente o suficiente e tenha seu currículo pronto, você pode experimentar esses sites para complementar seus ganhos.


3.Comercialize-se. A maioria dos tradutores são contratados; geralmente não são funcionários. Você estará trabalhando em um pequeno projeto aqui, em um pequeno projeto ali, e assim por diante, e assim por diante. Portanto, é importante comercializar-se em todos os lugares e em todos os momentos. Você nunca sabe onde está seu próximo trabalho, mesmo que leve apenas algumas horas.

4.Certifique-se de ter uma especialidade. Concentre-se em um tópico específico que você conheça tanto o jargão quanto o assunto. Por exemplo, se você conhece toda a terminologia médica, sem dúvida será capaz de concluir projetos no setor médico melhor do que os candidatos que não o conhecem. Além disso, você poderá detectar erros no conteúdo e poderá verificar a precisão do texto de origem e de destino.

5.Os tradutores tendem a encontrar empregos mais rapidamente em indústrias onde a necessidade de serviços linguísticos é alta. Pense, por exemplo, em serviços de tradução e interpretação jurídicos ou médicos. Portanto, é aconselhável especializar-se em uma dessas áreas.

1.Use taxas competitivas. À medida que você ganha mais e mais experiência, pode cobrar mais e mais por seus serviços - seja por palavra, por artigo, por hora etc. Aplique taxas competitivas e garanta que elas correspondam à sua experiência e conhecimento.
- Certifique-se de que suas taxas também sejam razoáveis em relação à economia. Em 2008, quando a economia não estava indo tão bem, muitos tradutores tiveram que baixar seus preços – as pessoas não estavam mais dispostas a pagar os mesmos preços de antes por suas traduções. Certifique-se de que suas taxas correspondam à economia, indústria e sua experiência.

2.Obtenha o software certo. As ferramentas de tradução assistida por computador (CAT) são uma necessidade absoluta para qualquer tradutor ou intérprete. E não, o Google Tradutor não conta. É uma boa ideia instalar o programa CAT gratuito e de código aberto OmegaT (junto com o pacote Open Office gratuito). Use este programa para os projetos em que você está trabalhando.

3.Traduzir somente nojento sua língua nativa. Você verá que é muito mais fácil traduzir textos para seu idioma nativo do que o contrário. Isso porque todo trabalho requer certa terminologia que você pode não conhecer em seu segundo idioma, ou pelo menos ter que fazer sua pesquisa primeiro - geralmente é mais rápido em seu idioma nativo.

4.atenha-se a sua leitura. Suponha que uma empresa entre em contato com você e peça que você traduza um artigo sobre o uso de equipamentos agrícolas no meio-oeste americano no século XIX. As chances são de que você continue adiando este trabalho e levando uma eternidade para terminá-lo, porque você precisa ter certeza de que todas as letras estão corretas. Em vez disso, é melhor se ater à sua especialidade. Primeiro, você será muito melhor nisso e, segundo, você se sentirá muito melhor em relação ao seu trabalho.
- Tente usar seus idiomas o máximo possível. Fale-os com a maior frequência possível; leia o maximo possivel.
- Traduza artigos do wikiHow. Você ajuda a todos com isso: você e os visitantes.
- Tradutores escrevem, intérpretes falam.
- Também na TV você pode encontrar muitos canais estrangeiros onde francês, espanhol, alemão, chinês, italiano, inglês, etc. ser falado com. Tente encontrá-lo e sirva de intérprete para os programas. Para praticar ainda melhor, você pode anotar o que está traduzindo.
- Esteja ciente das sutilezas culturais, cores e nuances de todos os seus idiomas. Por exemplo, se você estuda francês, olhe além do seu nariz. Aprenda também sobre os dialetos e culturas de Québec, New Brunswick, Bélgica, Suíça, Louisiana, Argélia, etc.
- O setor de tradução procura pessoas rápidas e confiáveis.
Artigos sobre o tópico "Torne-se um tradutor"
Оцените, пожалуйста статью
Popular